Испанский язык

Обожаемые артикли

Обычно зная один иностранный язык, легче учить второй.

К английскому и испанскому это вполне относится.
Очень много похожих слов, например. И в грамматике многое пересекается.

Но вот «дорогие сердцу артикли»!
Открываем и читаем, что определенные артикли el, la, los, las
употребляются, когда мы говорим от конкретном человеке и объекте.

угу-угу, как в английском, делов-то.

Типа, синяя лампа — красивая. Не любая синяя, а именно эта.

Тут же читаем дальше, что определенные (!) артикли el, la, los, las
+существительное используются для того, чтобы сказать о чем-то
в общем смысле.

Лев — опасное животное
Розы -мои любимые цветы.

Тут меня перемыкает.
Ну кааааааак! !!! Любой лев — опасное животное, а не именно этот.
Любые розы — мои любимые цветы, а не именно эти.
Кааааааак??!!!

Но читаем дальше: «иногда используются и неопределенные артикли (un, una),
чтобы сказать о чем-то в общем смысле».

Крыса является грызуном.

Ну испанцы, ну капец, ну вы определитесь уже
определенный там или неопределенный артикль!

Еще, помню, зависала
— «в прямом дополнении не надо артикль»,
например, «Рамон продает машины», «Альберто не ест мясо».

Прекрасно,  — думаю — логично, ну как в английском.
Просто машины, просто мясо..

А как вам это — «испанцам не нравится кофе», «я обожаю рыбу».
думаете, не надо артикль??? НАДА!!! Причем, определенный.
С какого перепугу вообще….

А потому что по испанской грамматике эти предложения строятся так,
что «кофе» и «рыба» не прямое дополнение.

Короче, учить не переучить….